-
1 dear ladies and gentlemen
unhand me, gentlemen! — дорогу, господа!
-
2 dear ladies and gentlemen
dear ladies and gentlemen уважаемые дамы и господа, -
3 walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
Общая лексика: входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление!Универсальный англо-русский словарь > walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show!
-
4 dear ladies and gentlemen
Большой англо-русский и русско-английский словарь > dear ladies and gentlemen
-
5 Ladies and Gentlemen!
Общая лексика: дамы и господа! (обращение) -
6 players and gentlemen
Общая лексика: профессионалы и любители -
7 ladies and gentlemen
-
8 Ladies and gentlemen!
Дамы и господа!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Ladies and gentlemen!
-
9 Ladies and Gentlemen!
дамы и господа! (обращение)English-russian dctionary of diplomacy > Ladies and Gentlemen!
-
10 gentlemen
unhand me, gentlemen! — дорогу, господа!
Синонимический ряд:1. aristocrats (noun) aristocrats; blue bloods; patricians2. men (noun) boys; bucks; chaps; cusses; fellows; guys; men; skates; snaps -
11 gentlemen and players
Общая лексика: любители и профессионалы -
12 high and mighty
1. n phrсильные мира сего (тж. high and mighties)2. adj phrShe found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mightles - the leading ladies and gentlemen. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVIII) — Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... через несколько дней она впервые лицезрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.
высокомерный, надменный, властный, заносчивыйThe girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin'. High and mighty.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Кто, он? Да он просто хвастается, подумаешь, нос задрал! - Девочка презрительно улыбнулась.
He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn't be so high and mighty. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него сошла.
3. adv phr...she's a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) —...она же такая, много из себя строит, твоя Джин.
высокомерно, надменноThey talk high and mighty, but they owe everyone in town. (KHD) — Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй.
-
13 the one and only
adj infmlAnd here he is, ladies and gentlemen, the one and only Frank Sinatra — И вот он перед вами, леди и джентльмены, несравненный Фрэнк Синатра
The new dictionary of modern spoken language > the one and only
-
14 one's best bib and tucker
шутл.‘So you'll both come to dinner? Eight-fifteen... Swallows!’ added Lady Mont... ‘There's a house-party,’ said Dinny to the young man's elevated eyebrows. ‘She means tails and white tie.’ ‘Oh! Ah! Best bib and tucker, Jean.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Значит, вы оба приедете? Обедаем в восемь пятнадцать... Парад! - заключила леди Монт... - У нас гости, - пояснила Динни, увидев, что брови молодого человека недоуменно поднялись. - Тетя имела в виду, что надо надеть фрак и белый галстук. - Ясно. Форма парадная, Джин.
It was a gathering of ladies and gentlemen in their best bibs and tuckers... (J. O'Hara, ‘Ten North Frederick’, part I) — Собрались леди и джентльмены в вечерних туалетах...
Large English-Russian phrasebook > one's best bib and tucker
-
15 high and mighties
cильныe миpa ceгoShe found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mighties - the leading ladies and gentlemen (Th. Dreiser) -
16 fetch and carry
прислуживать, быть на побегушках [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. fetcher and carrierLaunce: "...Here is the cate-log" (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, "she can fetch and carry". Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) — Ланс: "...Вот роспись ее добродетелей" ( достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча." (перевод М. Морозова)
This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... и она помыкала им, заставляла носить поноску, словно он был огромный ньюфаундленд.
Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, свободной минуты не останется.
-
17 flay a flea for the hide and tallow
(flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide))жадничать, скаредничать, сквалыжничать; см. тж. flay a flint...the falconer observed, that since he knew the court, it had got harder and harder every day to the poor gentlemen and yeomen retainers, but that now it was an absolute flaying of a flea for the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX) —...сокольничий заметил, что с тех пор, как помнит себя, бедным дворянам и йоменам из свиты знатных вельмож становится при дворе все хуже и хуже по части довольствия, а уж последнее время так можно и с голоду помереть.
Come on now, hand them over. They're no bloody good to you. You landlords are all the same; you'd skin a flea for its fat. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XVI) — Послушайте, отдайте сапоги. На черта они вам сдались? Вы, помещики, все одинаковы. Из-за пенни удавитесь.
Large English-Russian phrasebook > flay a flea for the hide and tallow
-
18 strain at a gnat and swallow a camel
"отцеживать комара и проглотить верблюда"; ≈ обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному [этим. библ. Matthew XXIII, 24]; см. тж. strain at a gnatMiss Montmorency: "I think I ought to tell you at once that I shouldn't like to misconduct myself - I use the technical expression - with both these gentlemen." Mr. Raham: "Oh, Miss Montmorency, a woman of your experience isn't going to strain at a gnat." Miss Montmorency: "No, but I shouldn't like to swallow a camel." (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act III) — Мисс Монморенси: "я должна сразу же сказать вам, что не хочу компрометировать себя, выражаясь юридически, сразу с двумя джентльменами." Мистер Рэхем: "О, мисс Монморенси, такая искушенная женщина, как вы, не должна придавать значения пустякам." Мисс Монморенси: "Разумеется, однако пустяки могут обернуться серьезной неприятностью."
Large English-Russian phrasebook > strain at a gnat and swallow a camel
-
19 strain at a gnat (and swallow a camel)
"oтцeживaть кoмapa и пpoглoтить вepблюдa", oбpaщaть внимaниe нa мeлoчи и упуcтить ocнoвнoe, пpoявлять зaбoту o ничтoжныx вeщax пpи нeвнимaнии к вaжнoму [этим. библ.] While I write this letter I well know that what I say... will be taken as a straining at gnats (A. Trollope). Miss Montmorency. I think I ought to tell you at once that I shouldn't like to misconduct myself - I use the technical expression - with both these gentlemen. Mr. Raham. Oh, Miss Montmorency, a woman of your experience isn't going to strain at a gnat. Miss Montmorency. No, but I should not like to swallow a camel (W. S. Maugham)Concise English-Russian phrasebook > strain at a gnat (and swallow a camel)
-
20 both parties should evaluate the cooperation and the gentlemen’s agreement could
Юридический термин: по истечении года стороны обязуются пересмотреть сотрудничествоУниверсальный англо-русский словарь > both parties should evaluate the cooperation and the gentlemen’s agreement could
См. также в других словарях:
And Now... Ladies And Gentlemen — And now ... Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction … Wikipédia en Français
And now... Ladies and Gentlemen — And now ... Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction … Wikipédia en Français
And now... ladies and gentlemen — And now ... Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction … Wikipédia en Français
And Now... Ladies and Gentlemen — And Now … Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction … Wikipédia en Français
And Now … Ladies and Gentlemen — Filmdaten Deutscher Titel: And Now … Ladies Gentlemen Originaltitel: And Now … Ladies and Gentlemen Produktionsland: Frankreich, Großbritannien Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 111 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
And Now... Ladies and Gentlemen — Infobox Film name = And Now Ladies and Gentlemen image size = caption = Theatrical release poster director = Claude Lelouch producer = Claude Lelouch writer = Claude Lelouch Pierre Leroux Pierre Uytterhoeven narrator = starring = Jeremy Irons… … Wikipedia
Ladies and Gentlemen We Are Floating in Space — Studio album by Spiritualized R … Wikipedia
Ladies and Gentlemen We Are Floating in Space — Studioalbum von Spiritualized® … Deutsch Wikipedia
Ladies And Gentlemen — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ladies and Gentlemen est une locution anglaise qui signifie « Mesdames et Messieurs » ; Ladies and Gentlemen est un film réalisé en 1965… … Wikipédia en Français
Ladies and gentlemen — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ladies and Gentlemen est une locution anglaise qui signifie « Mesdames et Messieurs » ; Ladies and Gentlemen est un film réalisé en 1965… … Wikipédia en Français
Goodnight, Ladies and Gentlemen — Directed by Luigi Comencini Nanni Loy Luigi Magni Mario Monicelli Ettore Scola Produced by Franco Committeri Written by … Wikipedia